1
00:00:01,290 --> 00:00:20,770
Мудзиушин Кендзютсу.
Эту школу боевых искусств основал в 17-ом веке
(находясь под сильным влиянием Дзен-Буддизма)
Харигая Секиун.
Мария Энсиро стал третьим учителем в этой школе.
2
00:00:34,434 --> 00:00:34,926
Ёу!
3
00:00:34,926 --> 00:00:37,721
Острые словно клинки самураев,
4
00:00:37,721 --> 00:00:40,400
Лезвия мыслей тебя рассекают.
5
00:00:40,400 --> 00:00:42,500
Мир исчезает, забей на него,
6
00:00:42,500 --> 00:00:45,270
Чувства исчезли, вся жизнь дерьмо!
7
00:00:45,562 --> 00:00:47,522
Да, конечно, я нашел свой путь,
8
00:00:47,522 --> 00:00:50,316
Сквозь огонь и воду. Не в этом суть!
9
00:00:50,316 --> 00:00:55,071
Бой - modus operandi для меня! Он Magnum Opus, жизнь моя.
10
00:00:55,071 --> 00:00:57,949
Сталь микрочипов на броне,
11
00:00:57,949 --> 00:01:00,060
Я профи, я всегда в цене.
12
00:01:00,100 --> 00:01:02,287
Денег не надо, слава станет наградой,
13
00:01:02,287 --> 00:01:04,664
Время не ждет, хватит с меня войн без господ.
14
00:01:04,914 --> 00:01:06,249
Наёмник!
15
00:01:06,249 --> 00:01:10,003
Ястреба клич, взвейся скорей, распугай голубей!
16
00:01:10,003 --> 00:01:11,254
Ушки на макушке,
17
00:01:11,254 --> 00:01:12,600
Не попадись в ловушку,
18
00:01:12,600 --> 00:01:13,299
Верь в интуицию,
19
00:01:13,299 --> 00:01:15,133
Держи позицию!
20
00:01:15,133 --> 00:01:17,302
Что день, что ночь,
21
00:01:17,302 --> 00:01:18,802
Выживают и умирают,
22
00:01:18,802 --> 00:01:20,430
Это путь самураев!
23
00:01:20,430 --> 00:01:22,430
Кто в бою, кто кровью истекает,
24
00:01:22,430 --> 00:01:23,600
Рассвет, закат,
25
00:01:23,600 --> 00:01:25,200
Сыновей призывает!
26
00:01:25,200 --> 00:01:27,020
Что день, что ночь,
27
00:01:27,020 --> 00:01:28,396
Выживают и умирают,
28
00:01:28,396 --> 00:01:30,314
Таковы самураи.
29
00:01:30,314 --> 00:01:31,983
Кто в бою, кто кровью истекает,
30
00:01:31,983 --> 00:01:33,360
Рассвет, закат,
31
00:01:33,360 --> 00:01:35,111
Сыновей призывает!
32
00:01:36,404 --> 00:01:37,530
Призывает!
33
00:01:38,954 --> 00:01:40,830
Перевод песни: C0nsuL
34
00:02:05,000 --> 00:02:07,300
Финал
35
00:02:07,960 --> 00:02:11,000
Мне было бы очень тяжело прощаться с вами,
поэтому расстанемся так.
36
00:02:11,590 --> 00:02:15,990
Вчера, когда мы болтали у костра... Было здорово.
37
00:02:17,230 --> 00:02:21,280
Было бы здорово, если бы это время могло длиться вечно.
38
00:02:22,430 --> 00:02:25,100
Но потом я вдруг испугалась...
39
00:02:25,890 --> 00:02:29,060
того что случится, когда наши пути разойдутся.
40
00:02:29,920 --> 00:02:32,570
Ведь я так на вас полагалась...
41
00:02:33,360 --> 00:02:36,890
Будет ли со мной всё в порядке, когда я останусь без вас?
42
00:02:38,280 --> 00:02:40,450
Я много об этом думала.
43
00:02:42,120 --> 00:02:44,660
И решила ехать одна.
44
00:02:45,870 --> 00:02:49,160
Мыс на севере... На нём стоит одинокий дом.
45
00:02:50,000 --> 00:02:51,580
Тебе туда.
46
00:02:53,290 --> 00:02:55,090
Только не медли.
47
00:02:55,090 --> 00:02:56,460
Он...
48
00:02:59,670 --> 00:03:00,720
Спасибо...
49
00:03:01,970 --> 00:03:02,930
Спасибо!
50
00:03:04,470 --> 00:03:08,680
Но теперь, как ни печально,
вам всё-таки придётся умереть.
51
00:03:08,680 --> 00:03:10,520
Ты один?
52
00:03:11,060 --> 00:03:12,690
Смельчак...
53
00:03:14,150 --> 00:03:15,400
Нападай.
54
00:03:15,400 --> 00:03:17,690
И постарайся меня не разочаровать.
55
00:03:18,320 --> 00:03:21,950
Рад, что могу поделиться с тобой этим чувством.
56
00:03:21,950 --> 00:03:23,700
О чём ты говоришь?
57
00:03:23,700 --> 00:03:27,200
О том, что здесь твоя жизнь закончится.
58
00:03:27,200 --> 00:03:30,720
#25
Мимолётное Знакомство
Часть 2-ая
59
00:03:40,550 --> 00:03:41,680
Любопытно.
60
00:04:29,200 --> 00:04:30,520
Понятно.
61
00:04:30,780 --> 00:04:34,130
Твои движения едва ли не противоположны тем,
которых от тебя ожидают.
62
00:04:35,900 --> 00:04:39,770
Но в бою нужно ещё и головой думать.
Использовать знания.
63
00:04:40,650 --> 00:04:45,680
Используя лишь инстинкты и рефлексы,
ты себя ограничиваешь.
64
00:04:45,680 --> 00:04:47,980
Хорош издеваться!
65
00:05:10,460 --> 00:05:11,780
Позволь мне увидеть...
66
00:05:13,390 --> 00:05:15,520
Мудзиушин Кендзютсу.
67
00:05:15,520 --> 00:05:18,940
Умение, убившее Мария Энсиро.
68
00:05:21,780 --> 00:05:23,740
Откуда ты об этом знаешь?
69
00:05:26,280 --> 00:05:28,030
Так я и думал. Сёгунат.
70
00:06:19,920 --> 00:06:21,330
Чёрт.
71
00:06:55,410 --> 00:06:56,950
Чёрт!
72
00:07:01,750 --> 00:07:03,340
А ты-то кто?!
73
00:07:04,590 --> 00:07:06,050
Муген.
74
00:07:07,050 --> 00:07:08,840
Девка у нас.
75
00:07:11,280 --> 00:07:13,040
Приходи в церковь на острове.
76
00:07:13,930 --> 00:07:14,680
Усёк?
77
00:07:14,980 --> 00:07:15,900
А?
78
00:07:16,100 --> 00:07:17,850
Не видишь, я тут малость занят!
79
00:07:18,330 --> 00:07:21,680
Не поспешишь, кто знает, что с ней станется.
80
00:07:22,810 --> 00:07:27,480
Ещё развалится на кусочки...
81
00:07:27,780 --> 00:07:29,440
Это не смешно, ты!
82
00:07:30,900 --> 00:07:31,490
Иди!
83
00:07:33,820 --> 00:07:35,490
Я обо всём позабочусь.
84
00:07:37,740 --> 00:07:39,120
А может ты пойдёшь?!
85
00:07:43,170 --> 00:07:46,290
Я... Я не хочу думать об этом...
86
00:07:47,710 --> 00:07:49,710
Ведь... Муген...
87
00:07:52,040 --> 00:07:52,920
Прости...
88
00:07:53,430 --> 00:07:54,390
Прости меня.
89
00:07:58,260 --> 00:07:59,470
Позаботься о ней.
90
00:08:05,970 --> 00:08:07,290
Ну так что?
91
00:08:07,520 --> 00:08:09,610
Кто будет моим противником?
92
00:08:16,870 --> 00:08:18,990
Только не вздумай помереть!
93
00:08:18,990 --> 00:08:21,080
Мы всё ещё не завершили наш бой!
94
00:08:22,860 --> 00:08:23,390
Поворачивай!
95
00:08:23,600 --> 00:08:24,370
Д-Да!
96
00:09:06,330 --> 00:09:09,460
Похоже, теперь мы наконец-то можем спокойно сразиться.
97
00:09:10,600 --> 00:09:12,010
Откуда ты знаешь, что я из школы Мудзиу?
98
00:09:13,720 --> 00:09:15,760
Судьба - странная штука.
99
00:09:18,070 --> 00:09:23,930
Не убей ты Мария, школа бы сейчас была моей.
100
00:09:25,060 --> 00:09:28,150
Так ты действительно Кария Кагетоки.
101
00:09:33,730 --> 00:09:36,340
Превратить нас в команду ассассинов?
102
00:09:37,470 --> 00:09:39,380
Ты хочешь, чтобы мы пошли путём тьмы?
103
00:09:41,370 --> 00:09:44,370
Только этот путь нам и остался.
104
00:09:47,790 --> 00:09:53,050
Работать на Кария-доно, значит работать на сёгунат.
105
00:09:53,050 --> 00:09:54,010
Что за бессмыслица.
106
00:09:54,550 --> 00:09:57,510
Это уже нельзя будет назвать школой боевых искусств.
107
00:10:01,100 --> 00:10:04,270
Гражданская война закончилась.
108
00:10:05,100 --> 00:10:10,810
Сейчас нет нужды в мечниках, сражающихся между собой,
и их кодексах чести.
109
00:10:12,040 --> 00:10:14,860
Все школы постепенно разваливаются.
110
00:10:16,570 --> 00:10:18,610
Смирись с этим, Дзин.
111
00:10:22,050 --> 00:10:24,380
Так... Это ты?!
112
00:10:25,910 --> 00:10:26,870
Именно.
113
00:10:29,360 --> 00:10:31,760
Ты требуешь, чтобы я убил своего ученика?
114
00:10:32,750 --> 00:10:36,480
Я готовил из него своего преемника!...
115
00:10:36,700 --> 00:10:37,470
Это...
116
00:10:43,930 --> 00:10:47,930
Всё верно, это я его спровоцировал.
117
00:11:06,330 --> 00:11:08,870
Ты хорошо учился... Даже слишком, Дзин.
118
00:11:13,250 --> 00:11:14,130
Учитель...
119
00:11:23,290 --> 00:11:28,440
Так или иначе, видимо такая у тебя судьба -
быть убитым мною.
120
00:11:29,310 --> 00:11:30,230
Ну что ж.
121
00:11:30,480 --> 00:11:34,460
Будет интересно посмотреть на "Руку Бога".
122
00:11:35,070 --> 00:11:39,900
Да... Знаешь, я очень долго скучал.
123
00:11:55,200 --> 00:11:57,240
Невозможно... Я не могу...
124
00:11:58,170 --> 00:11:59,960
Опять ты.
125
00:12:00,840 --> 00:12:06,410
Мне приказано не трогать тебя,
пока ты не доберёшься до церкви...
126
00:12:07,720 --> 00:12:13,730
Но когда тот, убить кого ты желаешь больше
всего на свете, стоит прямо перед тобой...
127
00:12:14,820 --> 00:12:17,710
Терпеть...
128
00:12:21,520 --> 00:12:23,570
Невозможно! Невозможно...
129
00:12:36,630 --> 00:12:37,460
Почему?
130
00:12:40,300 --> 00:12:44,590
С твоим мастерством, как мог ты опуститься настолько,
что стал цепным псом сёгуната?
131
00:12:46,750 --> 00:12:50,700
Всё ещё думаешь что в наше время можно выжить
исключительно за счёт своего мастерства?
132
00:12:52,180 --> 00:12:55,770
Так что? У тебя есть хозяин,
ради которого стоит отдать жизнь?
133
00:12:57,190 --> 00:13:03,810
Разве остались ещё лорды, заботящиеся о чём-то
помимо своей славы и безопасности?
134
00:13:04,240 --> 00:13:07,070
Ведь ни осталось ни одного хозяина,
за которого стоит отдать свою жизнь.
135
00:13:07,070 --> 00:13:08,530
В точку.
136
00:13:10,580 --> 00:13:13,190
Только это не они меня используют.
137
00:13:13,190 --> 00:13:16,500
Да, я работаю на них. Но это я их использую.
138
00:13:18,200 --> 00:13:21,790
Эра самураев заканчивается.
139
00:13:22,430 --> 00:13:28,280
Знаешь, обидно понимать, что мы родились не в то время.
140
00:13:29,840 --> 00:13:32,090
Что ты, что я.
141
00:13:42,570 --> 00:13:43,620
Что такое?
142
00:13:43,900 --> 00:13:49,070
На столь ограниченном пространстве от
твоего Рюкю-стиля никакого толку?
143
00:14:23,170 --> 00:14:24,930
А ты хорош.
144
00:14:25,420 --> 00:14:28,530
Давненько я так не веселился.
145
00:14:28,740 --> 00:14:31,420
Похоже, исход решит крайне слабое преимущество.
146
00:14:33,890 --> 00:14:36,780
Только решение будет не в твою пользу.
147
00:15:05,820 --> 00:15:07,340
Он невероятно быстр.
148
00:15:07,740 --> 00:15:10,510
И даже при такой скорости, он ни разу не открылся.
149
00:15:15,200 --> 00:15:17,850
Один... Один удар решит исход боя.
150
00:16:06,800 --> 00:16:09,960
Самурай, пахнущий подсолнухами?
151
00:16:11,050 --> 00:16:13,340
Подсолнухи не пахнут.
152
00:16:14,470 --> 00:16:19,720
Не значит ли это, что такого самурая вообще не существует?
153
00:16:20,480 --> 00:16:21,320
Нет!
154
00:16:21,540 --> 00:16:22,590
Неправда.
155
00:16:34,030 --> 00:16:36,240
Потерпи ещё чуть-чуть.
156
00:16:37,690 --> 00:16:40,300
Потом ты наконец-то сможешь умереть.
157
00:16:41,430 --> 00:16:44,320
Знаешь... Все твои действия напрасны.
158
00:16:45,020 --> 00:16:48,620
Когда Муген сражается, заложники его не волнуют.
159
00:16:49,400 --> 00:16:51,940
О, правда?
160
00:16:54,050 --> 00:16:58,070
Ну, значит ничего не изменится,
даже если я убью заложника...
161
00:17:15,420 --> 00:17:17,680
Хотя, убивать не обязательно...
162
00:17:17,870 --> 00:17:21,770
Можно просто избить до полусмерти.
163
00:17:24,100 --> 00:17:27,060
Ведь главное, что ты жива, верно?
164
00:17:44,610 --> 00:17:45,450
Муген.
165
00:17:47,290 --> 00:17:50,390
Я за ней.
166
00:17:51,730 --> 00:17:53,710
Наконец мы снова встретились.
167
00:17:53,920 --> 00:17:55,400
Я так рад.
168
00:17:57,020 --> 00:17:58,780
Да кто вы вообще?
169
00:17:59,580 --> 00:18:01,200
Не прикидывайся, будто не знаешь.
170
00:18:01,620 --> 00:18:02,200
Э?
171
00:18:02,990 --> 00:18:04,590
Может ты и забыл...
172
00:18:05,000 --> 00:18:09,460
Но мы будем помнить до нашей смерти!
173
00:18:10,510 --> 00:18:13,690
Знаешь, мы, три брата...
174
00:18:14,180 --> 00:18:17,850
Были довольно известны в Сацума-хан.
175
00:18:19,610 --> 00:18:20,670
А потом...
176
00:18:24,570 --> 00:18:28,160
Мы отвечали за тот корабль...
177
00:18:29,150 --> 00:18:31,760
на который напали ты да Мукуро.
178
00:18:41,490 --> 00:18:44,390
Из-за тебя мой старший брат стал калекой...
179
00:18:44,790 --> 00:18:48,970
А на нас повесили всю ответственность,
и изгнали из Сацума-хан.
180
00:18:49,610 --> 00:18:54,690
Мы надеялись стать правительственными
чиновниками, но благодаря тебе
все надежды рухнули.
181
00:18:55,180 --> 00:18:58,710
И тогда единственной нашей целью стал ты.
182
00:18:59,830 --> 00:19:01,950
Кстати, один из твоих братьев...
183
00:19:03,580 --> 00:19:05,910
Я его нечаянно утопил.
184
00:19:08,090 --> 00:19:09,500
Ублюдок!
185
00:19:11,100 --> 00:19:12,470
Смекаешь?
186
00:19:12,890 --> 00:19:17,540
Жизнь этой девчонки для меня ничего не значит!
187
00:19:17,780 --> 00:19:18,740
Постой.
188
00:19:22,820 --> 00:19:25,330
Я выброшу свой меч,
189
00:19:25,950 --> 00:19:27,290
но ты должен отпустить её.
190
00:19:28,330 --> 00:19:29,540
Что?
191
00:19:39,760 --> 00:19:40,680
Но почему...
192
00:19:42,800 --> 00:19:43,760
Иди.
193
00:19:44,520 --> 00:19:48,110
Ты ведь всё ещё не встретила своего Самурая-Подсолнуха?
194
00:19:49,980 --> 00:19:50,810
Нет...
195
00:19:52,130 --> 00:19:52,840
Я не могу уйти...
196
00:19:53,050 --> 00:19:54,460
Не тупи.
197
00:19:54,690 --> 00:19:57,960
Мы что, зря столько старались?
198
00:19:59,240 --> 00:20:00,450
Иди быстрей.
199
00:20:02,150 --> 00:20:04,480
Но... Муген...
200
00:20:05,610 --> 00:20:08,500
Я не умру. Обещаю.
201
00:20:10,000 --> 00:20:10,830
Муген...
202
00:20:11,040 --> 00:20:11,830
Иди.
203
00:20:13,580 --> 00:20:14,380
Иди!
204
00:20:17,500 --> 00:20:18,450
Да вали же!
205
00:20:22,190 --> 00:20:24,020
Я сейчас расплачусь.
206
00:20:24,730 --> 00:20:26,910
Решил отдать свою жизнь за какую-то девчонку...
207
00:20:29,660 --> 00:20:31,780
Ну, твоё право.
208
00:20:31,990 --> 00:20:34,180
Я буду медленно тебя убивать.
209
00:20:47,400 --> 00:20:49,300
Не поранился?
210
00:20:53,290 --> 00:20:56,150
Ну-ну, давай повеселимся подольше!
211
00:20:57,750 --> 00:20:58,810
Подонок...
212
00:22:06,250 --> 00:22:09,900
Окончание следует
213
00:22:10,500 --> 00:22:16,350
Перевод: Red Priest Rezo
[Новосибирск, 2005]
214
00:22:16,350 --> 00:22:21,500
Правка: Отец Борис
[Новосибирск, 2005]
215
00:22:21,500 --> 00:22:26,750
Перевод на основе сабов AF-F, которые
выдрал и предоставил kisa_26
Также спасибо Test'у, сделавшему
то же для 26-ого эпизода.